צפה בנושא הקודם :: צפה בנושא הבא |
מחבר |
הודעה |
well-tempered משתמש מתקדם
הצטרף בתאריך: 30/05/2004 ב- 21:57:30 הודעות: 649
|
נשלח: 07/07/2006 ב- 12:20:07 כותרת הודעה: תולדות א סמסטר ב (של האקדמיה בי-ם) - סיכומים |
|
|
מצורף כאן הסיכום שלי לסמסטר ב - לפי רשימת היצירות. (סיכום המונחים בדרך)
אני חושב שהוא פחות טוב, מזה שעשיתי בסמסטר הקודם, אפשר לכתוב כאן תיקונים, או במסמך עצמו, ולצרף אותו שוב בהודעה משלכם.
בהצלחה לנבחנים !
Description: |
סיכום תולדות א סמסטר ב - יצירות |
|
Download |
Filename: |
תולדות א סמסטר ב - יצירות.doc |
Filesize: |
101.5 KB |
Downloaded: |
2982 Time(s) |
_________________ "Ford, you are turning into a penguin. Stop it" |
|
חזור למעלה |
|
|
ניצן_גפן משתמש מתקדם
הצטרף בתאריך: 07/03/2005 ב- 21:19:52 הודעות: 634 מיקום: ברקיע השביעי
|
נשלח: 07/07/2006 ב- 12:34:29 כותרת הודעה: |
|
|
תודה רבה לביא.
בתור תלמידה בתיכון, אני חייבת לציין שהסיכום תורם לי ידע על יצירות ועל מלחינים שאני לא תמיד יכולה למצוא.
_________________ "...אמור מעט ועשה הרבה; " |
|
חזור למעלה |
|
|
Dombi מנהל ראשי
הצטרף בתאריך: 09/04/2004 ב- 15:42:43 הודעות: 2414 מיקום: ירושלים
|
נשלח: 07/07/2006 ב- 13:07:25 כותרת הודעה: |
|
|
אם מותר לי להעיר כמה דברים:
קודם כל ביצירה של דאולנד, זה לא שהקטע עובר באמצע ללה מזו'ר.
לדעתי חשוב שתציין שזה הקדנצה שמסתיימת בלה מז'ור, כי בסה"כ כל החטיבה הראשונה היא מינורית. ובכלל נראה לי שכשהיא התכוונה למעבר סולם היא התכוונה בעיקר בקדנצה.
חוץ מנראה לי בחטיבה האחרונה ששמה באמת רואים מעבר ללה מינור עם הקדנצה הפיקארדית בסוף. אבל זה לא הכי קריטי תכלס.
אני חושב שבשני המדריגלים המבוססים על שיריו של פטררכה כדאי לתת דוגמאות.
כמו לדוגמא ההבדלים שעושה ווילארט בין יום ולילה.
או אצל רורה במשפט amore fortuna morte או משהו בסגנון, הבאס יורד מסול למי. כל מיני דברים כאלה. זה יכול לזכות בנקודות.
במדריגל של מונטהוורדי אני חשוב ששכחת לציין את התיבה שארטוזי יורד בעזרתה על המלחין,
תיבה מס' 13 שבה הוא עושה ספטימה בלי הכנה ולא פותר אותה בכלל אלא עד התיבה הבאה.
לדעתי זה קטע חשוב שכדאי בו גם לציין את תחילת הדרך של הסקונדה פרטיקה.
בנוסף משהו חמוד שהיה כתוב על המילה אמרילי הוא שאפשר להבין אותה מאיטלקית בשני מובנים: amore שזה אהבה. וamora שזה מרירות.
ובשיר של קצ'יני אפשר לראות שהוא משתמש בשני המובנים כאשר הוא עושה אחד במינור ואחד במז'ור בקריאות amarili. סתם נקודה מעניינת.
אפשר להרחיב באורפיאו של מונטהוורדי, בעניין הרגיסטרים של ה"אדיאו". אז זה ייקח עוד קצת מקום, לא נורא. כל הקטע של להתראות אדמה שהוא יורד למטה ולהתראות שמיים ושמש והמנעד עולה. כל פרט מורחב לדעתי יכול לזכות בנקודות.
האופרה של לולי כדאי גם לציין את העובדה של המאבק בין האהבה שלה לרנו לבין הרצון להורגו מבוטא ע"י הבדלים בין מז'ור למינור. האהבה היא המינור, ולבסוף הקטע המשולש הוא במינור כי האהבה ניצחה את המאבק. הקריאות להורגו עולות במנעד, לעומת האהבה שיורדת.
אפשר גם לציין שרמו השתמש בזה אח"כ כדי להדגים את התיאוריות שלו על ההרמוניה.
זהו בינתיים כי עדיין לא התחלתי לעבור על הקטעים האינסטרומנטלים. מקווה שזה היה לעזר.
שבת שלום.
_________________ Wunderlicher Alter, soll ich mit dir geh’n?
Willst zu meinen Liedern deine Leier dreh’n? |
|
חזור למעלה |
|
|
well-tempered משתמש מתקדם
הצטרף בתאריך: 30/05/2004 ב- 21:57:30 הודעות: 649
|
נשלח: 07/07/2006 ב- 16:55:54 כותרת הודעה: |
|
|
אני מודה לך מקרב לב, גדי !!!
מחכה להערות הבאות!
ובבקשה, ניצן. שמח שזה עוזר לך להרחיב את השכלתך.
ואם מישהו יודע לתרגם את השיר הבא מאגלית עתיקה, אשמח:
O Care, thou wilt despatch me
If music do not match thee
So deadly dost thou sting me
Mirth only help can bring me
Hence Care thou art so cruel
Come music sick man's jewel
His force had well nigh slain me
But thou must now sustain me
כמובן, שאני יודע אנגלית, וחלק מהשורות מובנות לי.
רק המילים העתיקות משבשות את הבנתי.
_________________ "Ford, you are turning into a penguin. Stop it" |
|
חזור למעלה |
|
|
guysoft מנהל אתר
הצטרף בתאריך: 03/09/2004 ב- 15:14:35 הודעות: 1173 מיקום: ירושלים
|
נשלח: 08/07/2006 ב- 00:34:20 כותרת הודעה: |
|
|
יש טעם להעלות לויקי?
_________________ 42 |
|
חזור למעלה |
|
|
well-tempered משתמש מתקדם
הצטרף בתאריך: 30/05/2004 ב- 21:57:30 הודעות: 649
|
נשלח: 08/07/2006 ב- 19:48:30 כותרת הודעה: |
|
|
תן לי לתקן את מה שצריך, ואז תוכל להעלות.
_________________ "Ford, you are turning into a penguin. Stop it" |
|
חזור למעלה |
|
|
Dombi מנהל ראשי
הצטרף בתאריך: 09/04/2004 ב- 15:42:43 הודעות: 2414 מיקום: ירושלים
|
נשלח: 08/07/2006 ב- 19:58:44 כותרת הודעה: |
|
|
אם מותר לי לנסות תרגום מאוד צולע:
הו דאגה, את גורמת לי לייאוש
אם מוזיקה לא תתחרה איתך (אני הבנתי את match בתור תחרות לייאוש, שמנסה לגבור עליה)
את עוקצת אותי (הדאגה) בכל כך פאטליות (dost הוא סוג של הטייה ישנה לפועל DO)
שרק עליצות תוכל לעזור לי (mirth=עליצות, שמחה)
לפיכך הואיל ודאגה את כל כך אכזרית (art לא במובן אומנות אלא are אני חושב)
בואי מוזיקה שאת הפנינה של אדם חולה
הכוח של הדאגה בקרוב תהרוג אותי (slain כהטייה לפועל slay, והמילה nigh פירושה בקרוב)
אבל המוזיקה עכשיו חייבת להחזיק אותי.
אני מקווה שזה קוהרנטי במידת מה, זה הכי טוב שהצלחתי עם מילון...
_________________ Wunderlicher Alter, soll ich mit dir geh’n?
Willst zu meinen Liedern deine Leier dreh’n? |
|
חזור למעלה |
|
|
well-tempered משתמש מתקדם
הצטרף בתאריך: 30/05/2004 ב- 21:57:30 הודעות: 649
|
נשלח: 08/07/2006 ב- 22:27:51 כותרת הודעה: |
|
|
תודה, גדי
נראה לי שמה שהכשיל אותי כאן היה הwilt, שמשום מה קישרתי את המילה ל-will בגרמנית שמשמעותו "רוצה" ולא להטיה לזמן עתיד, ולכן לא הבנתי את ההמשך. וכן המילה Care.
הנה התרגום המתוקן שלי:
הו דאגה, תיאשיני,
אם מוזיקה לא תתחרה איתך.
כה קטלנית היא עקיצתך,
שרק עליצות תוכל לעזור לי.
דאגה - את כל כך אכזרית,
בואי מוזיקה - פנינת החולה.
כוחה בקרוב יהרגני,
את מוכרחה להחזיקני.
_________________ "Ford, you are turning into a penguin. Stop it" |
|
חזור למעלה |
|
|
טל כץ מנהל
הצטרף בתאריך: 09/07/2004 ב- 23:33:57 הודעות: 1272 מיקום: גבעתיים
|
נשלח: 09/07/2006 ב- 09:13:55 כותרת הודעה: |
|
|
זה מה שמצאתי במילון - wilt:
לנבול, לקמול, לכמוש; ליפול ברוחו; להיחלש; להחליש
_________________ You are what you practice |
|
חזור למעלה |
|
|
guysoft מנהל אתר
הצטרף בתאריך: 03/09/2004 ב- 15:14:35 הודעות: 1173 מיקום: ירושלים
|
נשלח: 09/07/2006 ב- 13:22:04 כותרת הודעה: |
|
|
well-tempered כתב\ה: |
תן לי לתקן את מה שצריך, ואז תוכל להעלות. |
כל הרעיון הוא שאתה יכול לתקן בויקי...
_________________ 42 |
|
חזור למעלה |
|
|
well-tempered משתמש מתקדם
הצטרף בתאריך: 30/05/2004 ב- 21:57:30 הודעות: 649
|
נשלח: 09/07/2006 ב- 18:06:32 כותרת הודעה: |
|
|
ידוע, גיא. אבל אני רוצה שיהיה לי עותק וגם לאחרים, שאני שולח להם באימייל את הסיכום שלי, או דרך האתר של האקדמיה. תיקון בויקי, לעומת זאת, הוא רק בויקי. אז אני מתקן מה שאני יכול, ואח"כ שיערכו את זה בויקי כמה שרוצים.
על כל פנים, הנה הסיכום המעודכן, מצורף כאן.
טל, לפי הפירוש שמצאת למילה wilt, לא הבנתי מה המשמעות של המשפט הראשון בשיר. despatch משמעותו לחסל, לכלות, להמית. שני פעלים לא יכולים לבוא ברצף באנגלית, למיטב ידיעתי.
Description: |
|
Download |
Filename: |
תולדות א סמסטר ב - יצירות.doc |
Filesize: |
108.5 KB |
Downloaded: |
1307 Time(s) |
_________________ "Ford, you are turning into a penguin. Stop it" |
|
חזור למעלה |
|
|
guysoft מנהל אתר
הצטרף בתאריך: 03/09/2004 ב- 15:14:35 הודעות: 1173 מיקום: ירושלים
|
נשלח: 12/07/2006 ב- 13:28:41 כותרת הודעה: |
|
|
תראה, אם אין מקור מידע.. אז אין לנו בעייה לאכסן מקור כזה בקונסרבטוריון הוירטואלי. להפך .
בכל מקרה.. עכשיו אפשר לערוך בויקי.
הנה קישור לדף הזה, תערכו ותשפרו!
_________________ 42 |
|
חזור למעלה |
|
|
well-tempered משתמש מתקדם
הצטרף בתאריך: 30/05/2004 ב- 21:57:30 הודעות: 649
|
נשלח: 13/07/2006 ב- 16:20:21 כותרת הודעה: |
|
|
סיכום נוסף, של החומר שלמדנו הסמסטר בכיתה, פרט ליצירות.
עבדתי על זה קשה.
בהצלחה ללומדים!
Description: |
|
Download |
Filename: |
תולדות א סמסטר ב - מונחים ומלחינים.doc |
Filesize: |
203.5 KB |
Downloaded: |
4786 Time(s) |
_________________ "Ford, you are turning into a penguin. Stop it" |
|
חזור למעלה |
|
|
guysoft מנהל אתר
הצטרף בתאריך: 03/09/2004 ב- 15:14:35 הודעות: 1173 מיקום: ירושלים
|
נשלח: 13/07/2006 ב- 18:27:16 כותרת הודעה: |
|
|
אני אשמח את תעלה את המלחינים והמושגים למקום הנכון בויקי...
_________________ 42 |
|
חזור למעלה |
|
|
|